Elsa Jaubert-Michel ORCID

Armel Guerne und Novalis’ 'Hymnen an die Nacht'

Wie man die Musik der Sprache übersetzt


14 Seiten
Erscheinungsdatum: 05.04.2024

DOI https://doi.org/10.46500/83533995-029

Lizenz CC BY-NC-ND 4.0
Publiziert unter der Lizenz CC BY-NC-ND 4.0
Download
AUS DEM BAND:
Buchcover von »Armel Guerne und Novalis’ 'Hymnen an die Nacht'«
Übersetzungen im Archiv
Potenziale und Perspektiven

DOI https://doi.org/10.46500/83533995
zum Band

Weitere Beiträge des Bandes

Franziska Humphreys, Anna Kinder, Douglas Pompeu, Lydia Schmuck
Seite 9-14Vorwort
Anna Kinder, Sandra Richter
Seite 17-25Literatursoziologie der Übersetzung
François Bordes
Seite 37-39Pfade der Übersetzung
Albrecht Buschmann
Seite 55-63Die Leerstelle im Archiv
Esther von der Osten
Seite 77-90Lautstärken / Forces de voix
Márcio Seligmann-Silva
Seite 105-116Übersetzung als Methode des 'Disothering'
Elisabeth Backes, Artemis Alexiadou
Seite 130-141Sprachkontaktforschung und linguistische Übersetzungstheorien
Andreas Mayer
Seite 142-153Übersetzung und Übertragung
Viviana Agostini-Ouafi
Seite 154-165Pézard und Dante
Lydia Schmuck
Seite 200-229Übersetzung als Dialektik
Andreas F. Kelletat
Seite 262-280Das digitale 'Germersheimer Übersetzerlexikon'
Douglas Pompeu
Seite 283-308Übersetzer im Dialog
Clément Fradin
Seite 334-354Paul Celans "zweites Sprechen"
Ian Ellison
Seite 355-371Auf der Suche nach Übersetzung
Carla de Mojana di Cologna Renard
Seite 384-399Andrée Chedids 'L’Enfant multiple'
Elsa Jaubert-Michel
Seite 418-431 Armel Guerne und Novalis’ 'Hymnen an die Nacht'
Caroline Bérenger
Seite 432-440Jean Blot, der Avatar von Alexander Blok


Weitere Empfehlungen

Buchcover von »Die geschriebene Stadt«
Buchcover von »"So muss ich fortan das Band als gelöst ansehen."«
Buchcover von »Rudolph und Friederike Brach«
Buchcover von »Imagination Mittelalter«
Buchcover von »Von der himmlischen Harmonie zum musicalischen Krieg«