Elsa Jaubert-Michel
14 Seiten
Erscheinungsdatum: 05.04.2024
DOI https://doi.org/10.46500/83533995-029
Publiziert unter der Lizenz CC BY-NC-ND 4.0
Armel Guerne und Novalis’ 'Hymnen an die Nacht'
Wie man die Musik der Sprache übersetzt
14 Seiten
Erscheinungsdatum: 05.04.2024
DOI https://doi.org/10.46500/83533995-029
Publiziert unter der Lizenz CC BY-NC-ND 4.0
AUS DEM BAND:
Übersetzungen im Archiv
Potenziale und Perspektiven
DOI https://doi.org/10.46500/83533995
zum Band
Übersetzungen im Archiv
Potenziale und Perspektiven
DOI https://doi.org/10.46500/83533995
zum Band
Weitere Beiträge des Bandes
Solange Arber
Seite 64-76Elmar Tophovens 'transparentes Übersetzen' als Archivierung von Übersetzungsprozessen
Seite 64-76Elmar Tophovens 'transparentes Übersetzen' als Archivierung von Übersetzungsprozessen
Françoise Delignon
Seite 91-102Übersetzerinnen, Übersetzer und ihre Stimmen - ein Plädoyer für die Nutzung von Radioarchiven
Seite 91-102Übersetzerinnen, Übersetzer und ihre Stimmen - ein Plädoyer für die Nutzung von Radioarchiven
Elisabeth Backes, Artemis Alexiadou
Seite 130-141Sprachkontaktforschung und linguistische Übersetzungstheorien
Seite 130-141Sprachkontaktforschung und linguistische Übersetzungstheorien
Elsa Jaubert-Michel
Seite 418-431 Armel Guerne und Novalis’ 'Hymnen an die Nacht'
Seite 418-431 Armel Guerne und Novalis’ 'Hymnen an die Nacht'
Eric Leroy du Cardonnoy
Seite 441-453Der Nachlass von Lorand Gaspar im IMEC und die Rilke-Übersetzungen
Seite 441-453Der Nachlass von Lorand Gaspar im IMEC und die Rilke-Übersetzungen