Wallstein Open Library
Open Library
Wallstein Verlag bei Facebook Wallstein Verlag bei Bluesky Wallstein Verlag bei Instagram
Buchcover: Übersetzungen im Archiv

Übersetzungen im Archiv

Potenziale und Perspektiven


Herausgegeben von Lydia Schmuck, Franziska Humphreys, Anna Kinder, Douglas Pompeu

Reihe: marbacher schriften. neue folge, Band 19

464 Seiten, 27 Abbildungen
ISBN (Open Access) 978-3-8353-8050-9
ISBN (Print) 978-3-8353-3995-8
Wallstein Verlag
Erscheinungsdatum: 05.04.2024

DOI https://doi.org/10.46500/83533995

Lizenz CC BY-NC-ND 4.0
Publiziert unter der Lizenz CC BY-NC-ND 4.0

DownloadPrintausgabe

Weltliteratur ist übersetzte Literatur. Welche Rolle spielen Übersetzerinnen und Übersetzer im Wissenstransfer?


Fahnenkorrekturen, Zettelkästen und Korrespondenzen von Übersetzerinnen und Übersetzern sind in einer global vernetzten Welt wichtige Quellen zur Analyse des Wissenstransfers. Umso erstaunlicher ist es, dass diese Materialien nahezu unerforscht sind oder gar verlorengehen, weil sie nur als Übergangs- oder Sekundärphänomene einer verfertigen Wissensproduktion gelten.
Die Beiträgerinnen und Beiträger richten den Fokus auf diese Zeugnisse und untersuchen ihr epistemologisches Potenzial für die Geistes-, Sozial- und Literaturwissenschaft, aber auch für die Übersetzungstheorie und -praxis. Mit Blick auf die weltweite Wissenszirkulation, institutionelle Veränderungen sowie die wachsende Bedeutung der Digital Humanities werden aus interdisziplinärer Sicht die Potenziale und Perspektiven der Übersetzungen im Archiv ausgelotet.


Lydia Schmuck

Lydia Schmuck, geb. 1977, Literatur- und Kulturwissenschaftlerin, Studium der Soziologie, Portugiesischen Philologie und Germanistik in Trier und Lissabon, Promotion 2009 an der Universität Basel. Veröffentlichungen u. a.: Exilliteratur als Zeugnis und Motor einer vernetzten Welt (Mithg., 2019); Mio Cid e D. Sebastião. Construções de unidade e diferença nas literaturas ibéricas do século XX (2016).

mehr

Franziska Humphreys

Franziska Humphreys, geb. 1987, Beauftragte für das Europanetzwerk Deutsch des Goethe Instituts Brüssel, Studium der Allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft, Kunstgeschichte und Romanistik in München und Paris, Promotion 2014 an der LMU München und der Université Paris Diderot. Veröffentlichung u. a.: Im Antlitz der Sprache. Michel Foucaults Schriften zur Literatur (1961-1969) (2016).

mehr

Anna Kinder

Anna Kinder, geb. 1979, Leiterin des Forschungsreferats am Deutschen Literaturarchiv Marbach, Studium der Germanistik und Politikwissenschaft in München und Heidelberg, Promotion 2013 an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg. Veröffentlichung u. a.: Geldströme. Literatur und Geld im Romanwerk Thomas Manns (2013).

mehr

Douglas Valeriano Pompeu

Douglas Pompeu, geb. 1983, Übersetzer und wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Staatsbibliothek zu Berlin, Studium an der Universi-dade de São Paulo, Promotion 2018 an der Freien Universität Berlin. Veröffentlichung u. a.: Für eine intellektuelle Biographie des Übersetzers von Sertão (2020).

mehr


Beiträge

Franziska Humphreys, Anna Kinder, Douglas Pompeu, Lydia Schmuck
Seite 9-14Vorwort
Anna Kinder, Sandra Richter
Seite 17-25Literatursoziologie der Übersetzung
François Bordes
Seite 37-39Pfade der Übersetzung
Albrecht Buschmann
Seite 55-63Die Leerstelle im Archiv
Esther von der Osten
Seite 77-90Lautstärken / Forces de voix
Márcio Seligmann-Silva
Seite 105-116Übersetzung als Methode des 'Disothering'
Elisabeth Backes, Artemis Alexiadou
Seite 130-141Sprachkontaktforschung und linguistische Übersetzungstheorien
Andreas Mayer
Seite 142-153Übersetzung und Übertragung
Viviana Agostini-Ouafi
Seite 154-165Pézard und Dante
Lydia Schmuck
Seite 200-229Übersetzung als Dialektik
Andreas F. Kelletat
Seite 262-280Das digitale 'Germersheimer Übersetzerlexikon'
Douglas Pompeu
Seite 283-308Übersetzer im Dialog
Clément Fradin
Seite 334-354Paul Celans "zweites Sprechen"
Ian Ellison
Seite 355-371Auf der Suche nach Übersetzung
Carla de Mojana di Cologna Renard
Seite 384-399Andrée Chedids 'L’Enfant multiple'
Caroline Bérenger
Seite 432-440Jean Blot, der Avatar von Alexander Blok


Kategorien

Schlagworte
Übersetzerin, Übersetzer, Wissenstranfer, Mehrsprachigkeit, Zweisprachigkeit, Weltliteratur, Nachlass, Übersetzungstheorie, Übersetzungspraxis, Wissensproduktion
Thema
DS
Bisac-Code
FOR009000, LAN023000, FOR000000

Weitere Empfehlungen

Unbezahlbar?
Held:innen
Childhood during War and Genocide
Imagination Mittelalter
Die Kunst der Einfalt